The Third Industrial Revolution: A Radical New Sharing Economy
Table des matières:
Le Samsung Galaxy S4 sera expédié dans 155 pays
Traduire des conversations vocales en temps réel est un objectif pour les appareils et les logiciels depuis des années, et Samsung prétend l'ai atteint. Avec son application S-Translator intégrée, le Galaxy S4 promet de capturer les mots parlés dans une langue, puis de les reproduire dans une autre langue, le tout à la vitesse d'une conversation. Samsung affirme qu'il offrira un support pour 10 langues dès que le téléphone atteindra la rue.
Bien que S-Translator et d'autres outils se soient améliorés et continueront à être plus intelligents, la technologie n'a pas encore éliminé la barrière de la langue, affirment les analystes et les chercheurs. Les langues sont trop complexes et peuvent être mal interprétées
"Même si les êtres humains le font, la traduction en temps réel reste difficile et je ne pense pas que nous ayons vu une percée", a déclaré Dan Miller, analyste d'Opus Research.
Fonctionnement
S-Translator est conçu pour la messagerie textuelle, le courrier électronique et la voix, mais ce sont les scénarios en face-à-face qui génèrent le facteur «wow». Lors du lancement du Galaxy S4 au Radio City Music Hall, les acteurs ont mis en scène les capacités de S-Translator avec un sketch où un routard américain a demandé à un homme à Shanghai quel bus prendre pour un musée. Le routard a parlé la question anglaise dans son Galaxy S4 et il est revenu en mandarin parlé. Après que l'homme a entendu la question, il a répondu au téléphone et ses mots ont été convertis en texte anglais.
La traduction des conversations nécessite trois processus distincts: convertir la parole en texte, traduire ces mots écrits dans une autre langue, puis convertir Le texte traduit dans le discours, a déclaré Ananth Sankar, un ingénieur distingué dans le groupe de collaboration et de technologie de Cisco. Selon Sankar, le premier est particulièrement difficile à résoudre lorsqu'il s'agit de conversations naturelles.
Au cœur du problème se trouve la façon dont nous parlons aux gens par rapport à la façon dont nous parlons au public ou aux ordinateurs, a déclaré Sankar. Il parle des «ums et ahhs», les faux départs et autocorrections, qui brisent la fluidité du discours naturel. Il a dit qu'il est beaucoup plus difficile pour un logiciel d'interpréter une conversation qu'une commande ou une dictée.
La traduction de texte comporte d'autres défis, et ils varient selon la langue, a dit Sankar. Un moyen commun d'affiner ce processus est une approche statistique, comparant les grands documents que les humains ont traduits entre deux langues. Selon lui, certaines traductions ont plus de traductions que d'autres, de sorte que la précision varie.
La traduction en temps réel est plus proche de la réalité dans des domaines spécifiques tels que les affaires, la technologie, le droit et les voyages. Par exemple, la transcription et la traduction de discours préparés couvrant certains sujets est précise à environ 90% en temps réel maintenant, a déclaré Sankar. Impressionnant, Samsung dit que le vocabulaire de S-Translator n'est pas limité aux sujets de voyage.
Une autre mise en garde à propos de la traduction est que supporter une longue liste de langues ne signifie pas nécessairement que le système peut traduire librement. Comme le processus repose sur des traductions déjà effectuées, ce qui compte, ce sont les paires de langues. Dans S-Translator, l'anglais américain ou anglais peut être traduit mutuellement avec chacune des huit autres langues incluses: français, allemand, italien, espagnol latino-américain, portugais brésilien, coréen, mandarin et japonais. En outre, le coréen, le mandarin et le japonais peuvent être traduits entre eux.
Faire tomber les barrières
Pour la traduction, S-Translator utilise la technologie de Samsung, pas Google Traduction ou toute autre plate-forme tierce. Une limitation de l'interprétation en temps réel du système est qu'il nécessite une connexion de données à un serveur de traduction en ligne. Selon Miller, chez Opus Research, Samsung n'est pas le seul. Cela peut être un problème pour une fonctionnalité souvent utilisée, comme dans l'exemple de Samsung, en voyage.
"A moins de faire des choses localement sur l'appareil, beaucoup d'entreprises ignorent le fait qu'une connexion de données peut parfois s'avérer être assez cher », a déclaré Miller. Une exception rare est Jibbigo, une startup qui crée une application pour iOS et Android. Jibbigo se présente sous la forme d'une application gratuite qui appelle un serveur, mais les utilisateurs peuvent acheter des modules pour la traduction hors connexion d'ensembles spécifiques de langues. S-Translator sur le Galaxy S4 comprend des traductions de certaines phrases utiles intégrées dans le téléphone.
La reconnaissance vocale et la traduction s'améliorent constamment, ont déclaré Sankar et Miller. D'un côté, un logiciel basé sur des modèles statistiques apprend de chaque traduction, dit-il.
Cisco voit la traduction en temps réel des vidéoconférences à l'horizon, dit Sankar, mais dans les limites de quelque chose comme une discussion formelle préparée entre deux diplomates.
"Nous pensons ici à Cisco qu'un jour viendra où nous pourrons avoir une conférence Web avec quelqu'un de l'autre côté du monde, à travers les frontières linguistiques, dans un style conversationnel et fluent très naturel ", A déclaré Sankar. Les mauvaises nouvelles sont, ses prévisions pour cette réalisation est de cinq à dix ans.
"Vous devez faire preuve de patience et comprendre que ce n'est pas parfait, mais ils s'améliorent constamment", a déclaré Miller.
Un ancien vice-président de Hewlett-Packard plaide coupable d'avoir volé des secrets commerciaux à IBM. Un ancien vice-président des services d'imagerie et d'impression chez Hewlett-Packard a plaidé coupable d'avoir volé des secrets commerciaux à IBM, a annoncé le ministère américain de la Justice. Atul Malhotra, 42 ans, de Santa Barbara, Californie avec un chef de vol de secrets commerciaux, et il a plaidé coupable vendredi à la Cour de district des États-Unis pour le district nord de la C

En mars 2006, alors qu'il travaillait encore chez IBM, Malhotra a demandé et reçu des informations confidentielles. informations sur les coûts des produits et des matériaux, a déclaré le DOJ. Le mémo qu'il a reçu a été marqué confidentiel sur chaque page, et un coordinateur de prix chez IBM Global Services a dit à Malhotra de ne pas distribuer l'information, dit le DOJ.
L'industrie de l'externalisation indienne devrait atteindre une croissance à un chiffre

L'industrie indienne de l'externalisation pourrait afficher une croissance à un chiffre cette année .
Objectif Google vs objectif pinterest: quelle est la différence

Confus entre l'objectif Google et Pinterest? Sachez quel moteur de recherche visuel devez-vous utiliser pour trouver des produits et des idées similaires.